"There is a bird in the sky."
Translation:आसमान में पक्षी है ।
I think it's a bit of a dated term, but yes it should be accepted.
PS. Fun fact, milky way is आकाशगंगा (Ganges of the sky)
It should be accepted. Must be a missing alternative. आसमान is a bit more commonly used than आकाश, especially in the colloquial language. And they are accepting पक्षी here anyway. आकाश is to आसमान what पक्षी is to पंछी.
That's interesting - I haven't come across पंछी before. Actually all the other sources I've used have taught चिड़िया for bird.
Oh, I see. पक्षी and पंछी can be used to refer to any bird. चिड़िया, as far as I know, is only loosely used for birds in general (kind of like the English "fowl"—not saying चिड़िया and "fowl" are synonymous) but is mostly used when talking about small birds. So, a house sparrow, a bulbul, a swallow, a sunbird, etc. can all be called चिड़िया but I don't think a peacock, a goose, or a flamingo can. This article says चिड़िया derives from the Sanskrit word for male sparrow "चटकः".