1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "Me pregunto qué se habrán ll…

"Me pregunto qué se habrán llevado esta vez."

Traduzione:Mi chiedo che cosa avranno preso questa volta.

September 16, 2018

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/sergio225210

chiedersi e domandarsi sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/Alex442661

Llevar non vuol dire "portare"? Perché traduce con "prendere"?


https://www.duolingo.com/profile/Niniuscarbon01

Me lo chiedo anch'io, tra l'altra prendere dovrebbe essere tomar


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

Mi chiedo è mi domando sono sinonimi


https://www.duolingo.com/profile/giordano.a.b

Non dovrebbe funzionare anche "Mi chiedo cosa si saranno presi questa volta"?


https://www.duolingo.com/profile/giabon1

Me lo chiedo anche io, attendiamo lumi


https://www.duolingo.com/profile/Gilda726265

io credo proprio di si.


https://www.duolingo.com/profile/pasqua19

Perché ritenete sbagliato mi domando?


https://www.duolingo.com/profile/Abath1

la voce della ragazza è troppo bassa rispetto a quella maschile e talvolta impercettibile (in questa frase "se" è impercettibile). Bisogna tenere il volume molto alto per poi sobbalzare quando parla la vovce maschile.


https://www.duolingo.com/profile/CrespiFede

e usare anche i sinonimi???????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/ilva630845

Concordo con Alex442661. LLevar= portare. Perché questa traduzione?


https://www.duolingo.com/profile/NadiaRovel2

Anche "si sono portati via" dovrebbe andare bene.


https://www.duolingo.com/profile/NadiaRovel2

"Mi domando" e "mi chiedo" sono sinonimi

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.