"I always drink milk with sugar."

Fordítás:Mindig cukorral iszom a tejet.

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/M21-

Mindig tejet iszom cukorral, ez miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 28

Ha jól gondolom, pont a Te fordításod a helyes. Szerintem a "Mindig cukorral iszom a tejet = I always drink the milk with sugar. Vagyis a "milk" elé kell névelő. Mert ugyebár a két mondat nem ugyanazt jelenti. Jó lenne, ha valaki nálam okosabb véleményezné a meglátásom... :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Kincskereso

Először én is a te megoldásodra gondoltam, de aztán eszembe jutott, hogy vizet is szoktam inni, stb. Szerintem ez a with miatt a tejre vonatkozik A megszámlálható és -tatlan kavarodás miatt névelő ügyben nem nyilatkozom ;)

4 éve

https://www.duolingo.com/gaszton0121

Mindig iszom tejet cukorral, miért nem jó?

3 éve

https://www.duolingo.com/LightmanHUN

Mert egészen mást jelent a mondat. Magyarban is van különbség aközött ha azt mondom, hogy "a tejet mindig cukorral iszom" meg aközött, hogy "mindig (cukros) tejet iszom". Máshol van a hangsúly.

3 éve

https://www.duolingo.com/AdamMersva

fúúúúj :S

2 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.