Something similar. Le rendez-vous de minuit = The midnight meeting/rendezvous
I have the same problem. I finally had to back out of a lesson because I was on the last phrase (rendez-vous en octobre), because it kept marking rendez-vous wrong, but then giving me the same question over and over. I backed out when I reached 15 times in a row!
And now, here's another phrase with that word, and it still won't accept it. I'm not saying my pronunciation is great, but I have literally tried everything at this point, to include coughing, using different voices, changing the accent, emphasis, pace. I can't get past it!!!
Non. Think that would be something like "rendez-vous de minuit" or similar. á = at
Yes! I defintly learned some French ;-)
If meeting, appointment, and gathering are synonymous then why is "a gathering at midnight" incorrect? As a native English speaker this seemed like the best choice, because rendez-vous can be seen as shady in English. That context was supported in my view by choosing midnight as the time in this example. It's uncommon to have regular business occur outside of daytime hours. Duo suggested "see you at midnight" instead & I just don't see that being the same as saying " an appointment at midnight" which is supposed to be another correct translation for this. Confused here... can anyone explain?
"rendez-vous à minuit" is kind of a phrase. It means "let's meet at midnight".
Literally, "rendez-vous" means "go", so it is just an invitation used as a verb in imperative or as a noun: "vous avez (un) rendez-vous avec le docteur Truc à 8h00".
If I say that to you, it means that you and I agree to meet somewhere at midnight. It does not tell what we are supposed to do there and then.
If it is written on an invitation to a social event, it means that everybody will meet somewhere at midnight.
When it comes to business appointments or gatherings, the time will probably be different, but the principle remains the same.
There is no exclamation mark in the end, so how can this be treated as a "bonsoir!" or "à demain!" type of sentence? Nor is there an article, which is-- we are told on almost every occasion-- a sine qua non attribute of every reputable French noun, so how can this be rendered as 'Meeting at midnight (period)'?
My personal (haven't checked with the Académie Française!) interpretation is that the only difference between your examples is the verb. "Avoir rendez-vous" would work as a fixed expression, whereas "fixer un rendez-vous" is about doing something (prévoir, organiser, planifier, tenir, etc. would also require an article)
This sentence voice recognition is not working causing lesson going into infinit loop. Duolingo should fix the infinit loop problem once and for all not just in this lesson, but generally. This is a simple fix and i wonder why it is not already made. The loop that continues more than ten times is useless and very annoying.
I feel like 'meet at midnight' should be accepted... It's still second person and the meaning is clear, unless the true French use is slightly different to how we use it in English? If so, could someone please fill me in on the difference :) (I read most of the comments but didn't see anything specific there)
I answered "I meet you at midnight". I can see where it is wrong (I think) because who is doing the "seeing" or "meeting" is not specified. But, in context of someone speaking (apart from correct answer to the question) would it be acceptable to say "Je rendez-vous à minuit" or "Nous rendez-vous à minuit" ?
"rendez-vous" has become a noun but originally it was an imperative: "rendez-vous !" means "go!" and it is still used to organize an appointment: "rendez-vous à huit heures à la gare" means that you ask your counterpart(s) to go to the station at 8:00 to meet you there and then.