"She eats a lot so not to become the thinnest."
Translation:Dia makan yang banyak agar tidak menjadi yang terkurus.
Just came in to add this suggestion for the English. The English sentence now is so bad.
"Dia makan yang banyak supaya tidak menjadi yang terkurus" was not accepted.
Can "biar" be used instead of "agar" in this sentence? I'm not sure of the difference between the two but when I lived in Indo, my ibu would constantly tell me "makan banyak biar gemuk kaya ibu"
"biar" is the colloquial synonym of "agar", "supaya".
In the KBBi definition, you see "cak".
"cak" = ragam cakapan, ragam takbaku ==> only used in informal/colloquial style, not the standard.
That's the reason it's not used in this course, but it's perfectly fine to use it in everyday speech.