1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Oni ne nepre kredu ŝian info…

"Oni ne nepre kredu ŝian informon."

Tradução:Não acreditemos absolutamente na informação dela.

September 16, 2018

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/LucasAlenc881293

Frase totalmente sem sentido.


https://www.duolingo.com/profile/CrisGraaf

Oni: pronome indefinido, alguém, a gente. Que alguém não acredite, que a gente não acredite. Em português, exige o verbo na 3ª pessoa do singular. Ficaria melhor " Que absolutamente não se acredite na informação dela."


https://www.duolingo.com/profile/Csantanche

não se acredite? Estranho...


https://www.duolingo.com/profile/librulino

Mudei a melhor tradução. Obrigada! :)


https://www.duolingo.com/profile/RenanMuniz6

eu pus: de forma alguma se pode acreditar em uma informação dela..e deu errado. No meu entendimento não fez sentido a tradução com o oni


https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

Em comemoração ao aniversário de um ano, alguém devia corrigir isso. Se não for para dar prestígio ao DUOLINGO, que realmente merece, pela ideia interna do Esperanto, que, conforme creio, deve ser a força motriz que impulsiona todos os samideanos.


[conta desativada]

    Essa frase eu acertei no mais puro chute

    Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.