1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Adamo trinkas iom de la suko…

"Adamo trinkas iom de la suko."

Tradução:O Adamo bebe um pouco do suco.

September 16, 2018

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/SamucaRuela

COMO ASSIM NÃO ACEITOU ADÃO?!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucasAlenc881293

Iom Iomete Existe diferenças entre eles?


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Iom = um pouco

Iomete =um pouquinho


https://www.duolingo.com/profile/natmarcio

No início de frases como essa, brasileiros não costumam usar artigo definido antes de nomes próprios. 'O Adão...'


https://www.duolingo.com/profile/AntnioBati10

Coloquei "Adão bebe um pouco de suco" e foi considerado a palavra Adão como errada. Por que?


https://www.duolingo.com/profile/Kraque12

"O Adão bebe um pouco de suco". está correto, porque quando se afirma: " ... bebe um pouco do suco". Você está se reportando a um suco específico, como seria o caso de se afirmar que tinha ali um suco de laranja, por exemplo, e o tal do Adamo, bebesse só daquele suco especificamente, (do suco de laranja). Que não é o caso aqui. Ok?


https://www.duolingo.com/profile/Kertwonesty

Deveria validar "Adão toma um pouco do suco".


https://www.duolingo.com/profile/joaBRsouza

A pergunta: "Adamo trinkas iom de la suko." Como resposta correta está: "O Adamo bebe um pouco do suco." Favor corrigir

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.