"She drinks the juice which you do not drink."
Translation:Dia minum jus yang kamu tidak minum.
24 CommentsThis discussion is locked.
1354
Note: the sentence could be as translated, but a more standard translation is "Dia meminum jus yang tidak kamu minum". Tidak is in front of kamu because it's a relative clause. It's also why the second minum (root word) is not prefixed with me-. In relative clauses, prefixes are skipped, but not suffixes.
Another example: "Dia mengambil jus yang tidak kamu ambil" = He/she takes the juice which you do not take". Both verbs are the same (ambil), but the second one is without the prefix. This also applies to the affixes ber-kan, me-, me-i, and me-kan.
1354
"Minum" is a verb that means "drink", while "minuman" is a noun that means "(a/the) drink".
298
Is it okay if I omitted the second 'minum'? I thought it would be implied, like in "She drinks the juice that you do not".
1354
Because "kamu tidak minum" (or "tidak kamu minum) is a relative clause. In relative clauses, prefixes are dropped, but not suffixes.
173
Because "meminum" indicates the activity of drinking. In this context "Dia" is doing the drinking and "kamu" isn't. Atleast that is how my wife explained it.
WHICH is used incorrectly in the English sentence here. It should be THAT. I just got one wrong earlier because I used WHICH instead of THAT. I was told that to understand when to use THAT or WHICH, it’s important to understand clauses. A defining clause gives information essential to the meaning of the sentence. THAT is used in defining clauses. This sentence is a defining clause therefore THAT must be used, not WHICH. Get it right.
1309
I got the following message. When I put "Dia minum jus itu yang kamu tidak minum."
You have a typo. Dia minum jus itu yang kau tidak minum.
What the heck is kau?