"She drinks the juice which you do not drink."
Translation:Dia minum jus yang kamu tidak minum.
Note: the sentence could be as translated, but a more standard translation is "Dia meminum jus yang tidak kamu minum". Tidak is in front of kamu because it's a relative clause. It's also why the second minum (root word) is not prefixed with me-. In relative clauses, prefixes are skipped, but not suffixes.
Another example: "Dia mengambil jus yang tidak kamu ambil" = He/she takes the juice which you do not take". Both verbs are the same (ambil), but the second one is without the prefix. This also applies to the affixes ber-kan, me-, me-i, and me-kan.