1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I will see my brother in two…

"I will see my brother in two days."

Traducción:Yo voy a ver a mi hermano en dos días.

March 31, 2013

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/madmad03

es perfectamente valido usar "vere a mi hermano dentro de dos dias" En este caso dentro en castellano indica lapso de tiempo


https://www.duolingo.com/profile/luison

es un anglicismo la traducción literal en dos días. En español es: veré a mi hermano dentro de dos días.


https://www.duolingo.com/profile/pvazqpac

es super posible que alguien confunda la traduccion Duolingo dice : WILL pero se escucha mas como : WOULD No???


https://www.duolingo.com/profile/LiviaRange1

es lo mismo, yo puse "yo veré a mis hermanos en dos dias" y me pone que esta mal...PARECE QUE YO LES ESTOY ENSEÑANDO MAN


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Livia, te puso incorrecto porque no es my brothers, sino my brother, mi hermano. Sldos, Juanita


https://www.duolingo.com/profile/christian_snafu

puse "veré a mis hermanos en 2 días" y me lo tomo como error.


https://www.duolingo.com/profile/CAELM

por que le pusiste "hermanos", y era hermano


https://www.duolingo.com/profile/mariajose834193

En España de dice :Dentro de dos días


https://www.duolingo.com/profile/3w3

A mi me lo traduce como si fuera "Going to" en vez de "Will" y estos se usan de diferente manera en el futuro. Creo que eso es un problema :/


https://www.duolingo.com/profile/DanielCult1

Estoy de acuerdo, son frases distintas "Yo voy a ver" (I'm going to see) y "Yo veré" (I will see)... Por favor, corrijan. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/mejia49

Si tu dices veré a mi hermano en dos días es correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/Ogaitnas5

Pongan otro verbo además de ''see'', ya estoy cansado.


https://www.duolingo.com/profile/ro50mi

me ha sucedido lo mismo, no lo entiendo como pueden dar por erróneo algo que es perfectamente correcto en castellano. Estamos aprendiendo ingles pero no significa hablar mal el castellano


https://www.duolingo.com/profile/DanielRoca0

Veré a mi hermano dentro de dos días. Aceptada


https://www.duolingo.com/profile/Nekane721576

Es correcto en español decir "Veré a mi hermano en dos dias". La traducción del futuro es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/0EgilHGR

Por qué no " Yo veré a mi hermano en dos días" A veces son desconcertantes.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.