Does profondo mean both profound (e.g. a question) and deep in the physical sense (e.g. a hole)?
Yes, you can say: un pensiero profondo, un sentimento profondo, una stima profonda, eccetera. I am Italian.
I put "how profound is it?, which was marked wrong. "Deep" and "profound" are synonyms - unless "profondo" refers only to physical depth?
The suggested phrase was: how deep it's. This simply is not proper english and needs fixing.
Is this right
Quanto è alto il cielo? (How high is the sky?) . The word order is differernt from English (ie "How is high the sky?" not "How high is the sky").
Yes, this is the preferred construction. If you are unsure of a construction, sometimes it helps to 'google' the phrase in quotes ( "quanto è" or "quanto è alto" ). You will get some interesting examples.
No, non si usa. Puoi dire "Quanto è profondo?" oppure "Quant'è profondo?".
This is a nice and tricky sentence. Unfamiliar with the Italian structure I tweaked "quanto" in my mind to read "quando". :-) This sentence improves my learning.
How much deep is it? I'm asking myself why this is not acceptable question?I'm searching for the explanation.
It's not acceptable English. We don't say 'how much deep' or 'how much tall', we say 'how deep' or 'how tall'.
That would be an unusual construction -- maybe if I told you a pit was 500 metres deep, and you were surprised, you would ask, "It is how deep?"
I answered how deep is it and was marked wrong continually this should be reported