"¿Qué tienes bajo el sombrero?"

Traduzione:Cosa hai sotto il cappello?

September 18, 2018

10 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro532010

In italiano sono corrette entrambe le forme "sotto il" e "sotto al". Prima di un pronome personale tonico è preferibile "sotto di" es. "sotto di me" "sotto di te"


https://www.duolingo.com/profile/Ghigoz

cos'hai va bene, también


https://www.duolingo.com/profile/lampurda

penso vada bene anche "che cosa hai"


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

è incredibile che mi dia errore se anzichè scrivere "cosa hai", espressione infelice anche foneticamente, io ho tradotto usando la contrazione "cos'hai".


https://www.duolingo.com/profile/Peter-Strider

e anche "cos'hai" deve essere accettato.


https://www.duolingo.com/profile/AriellaBis

In italiano comunemente si usa l'elisione con l'apostrofo "cos'hai" e non "cosa hai"


https://www.duolingo.com/profile/Francesca529457

che cosa hai va bene!!


https://www.duolingo.com/profile/Elda716845

che hai sotto il cappello - non mi sembra sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/FLORINBANI1

Ma la risposta?... La testa, ovvio :D


https://www.duolingo.com/profile/NTONI23

non accettano la mia versione" Cos'hai sotto il cappello". Cosa ne pensate? Che sia l'apostrofo che manda in crisi Duolingo???????Meglio riderci su.

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.