"De a parancs az parancs."

Fordítás:But orders are orders.

4 éve

20 hozzászólás


https://www.duolingo.com/aantos

"But the order is order." ??

4 éve

https://www.duolingo.com/ZsofiaV

inkább :)

4 éve

https://www.duolingo.com/VecataraMAN

az "orders are orders" egy kifejezés

4 éve

https://www.duolingo.com/aantos

OK, valóban: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/orders-are-orders Persze előfordulhat, hogy nem a kifejezés hangzik el, hanem szó szerint, egyes számban. A Google-n érdekes mód többször annyi találat van az "order is order"-re, mint az "orders are orders"-re. Érdekesség a Wikipedia-ról: "Orders Are Orders is a 1954 British comedy film... It was a remake of the 1933 film Orders Is Orders."

4 éve

https://www.duolingo.com/Evolita
Evolita
  • 18
  • 14
  • 10
  • 9

Order is order should be accepted too, they use both.

2 éve

https://www.duolingo.com/L.SV
L.SV
  • 15
  • 8
  • 6

"But the order is order" helytelen. "But the order is the order" helytelen. Szerintük "But AN order is AN order" a helyes...

10 hónapja

https://www.duolingo.com/oerno
oerno
  • 25
  • 481

Miért többes szám?

1 éve

https://www.duolingo.com/aantos

ld. fenn

1 éve

https://www.duolingo.com/kogu4
kogu4
  • 25
  • 1760

v.ö. Here everything is in order. Itt minden rendben van.

10 hónapja

https://www.duolingo.com/horvathgab13

A mondat egye számban van, akkor a választ mért kéri többes számban?

5 hónapja

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1800

Egyes számban is jó így: "But an order is an order."

3 hónapja

https://www.duolingo.com/Katalin5246

az" orders ", nem parancsok?

4 hónapja

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1800

A szó jelentése az, de ügyelj rá, hogy a kifejezések jelentése nem mindig a szó szerinti fordításuk.

3 hónapja

https://www.duolingo.com/KrauszMrta

" But order is order." volt a fordításom, erre válaszul , pirossal, D. :"Itt ki kell tenni a névelőt: "an" But orders are orders." Remélem, értik mi a gondom?! Tudom, hogy minden ügyetlen tanulói fordításra, képtelenség, előre, egy pontos válasz-programot kitalálni és beépíteni a tematikába, de nagyon nehéz a tanulóknak is, az ilyen, hibásan megfogalmazott véleményt, hasznosan rögzíteni!

2 hónapja

https://www.duolingo.com/Evolita
Evolita
  • 18
  • 14
  • 10
  • 9

Nem keptelenseg, hiszen Duolingot ecelra hoztak letre. Sok a hiba a programban, sokat duhongtem ezugyben de valahol mi tokeletesitjuk a rendszert.

2 hónapja

https://www.duolingo.com/ricsmondi1

Command? Nem helyes?

2 éve

https://www.duolingo.com/Evolita
Evolita
  • 18
  • 14
  • 10
  • 9

haven't heard that before in this sense, let's hear what others think

2 éve

https://www.duolingo.com/KrauszMrta

A leckében, helyes fordításként, zöld betűkkel "szedett": "But an order is an order." nem lehet jó, itt is látszik, mert, tapasztalatom szerint, csak a határozott névelőt szokta elhagyni az angol a fordításnál (mint, ahogy fent is láthatjuk!) Kérem javítani!

8 hónapja

https://www.duolingo.com/KrauszMrta

Honnan jött a többesszám? Nem értem! És egyből nem fogadja el, az előbb jónak ítélt egyes számú főévi alakot?! Ezek, az összevissza ítéletek, nagyon megkavarják ám a tanulókat!

8 hónapja

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1800

Egyes számban is lehet jó. Ha bemásolod amit írtál, tippelhetek, mit rontottál. Duo megoldása korrekt, érdemes megjegyezni.

3 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.