Why there is 'il' with papà?? As i got it, you should not use articles when naming your relatives.
Papà is a more affectionate way of saying father (il padre). I think they are showing the differences between the two.
I used "is not in the house" insteas of "at home". Is there and where is the difference between house and home?
I'm not sure, but I think that if it was "in the house" it would be "nella casa"
What is the difference between 'dad' and 'father'? I translated 'The father is not home' and that was deemed incorrect. Can anyone explain?
I think 'Dad is not in' is good colloquial English. I guess it's too informal to be accepted here, though.
a = at, right? Can somebody give me another example of the use of the "a" in Italian?