"Svého smradlavého psa by v kanceláři mít neměl."

Translation:He should not have his smelly dog in the office.

September 18, 2018

This discussion is locked.


In this case it could be both mít or mýt. In first case it means have but in seccond it means to wash/clean. You cant recognise the right option by listening the pronouciation as it sounds same. You cant even tell by context although it is more probable they mean mít as to have. I am czech by the way.


If we meant "wash", I believe we would usually say "umývat" instead of "mýt" just so we'd avoid the ambiguity.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.