"Správně vidíme jen srdcem."

Translation:It is only with the heart that one can see rightly.

September 19, 2018

12 Comments


https://www.duolingo.com/zickovski

It is weird that i understood Czech sentance and couldnt build English one from the words

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/BoneheadBass

When you say "couldn't build English from the words," were you using the word bank? As I understand it, there are supposed to be "blocks" available for all of the words that appear in the main translation (the one at the top of this page).

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/iyoossaev

I think this is too idiomatic to guess via mobile app...

October 26, 2018

https://www.duolingo.com/mzOWNt

Ten překlad je nějaký divný. To je idiom?

September 19, 2018

https://www.duolingo.com/endless_sleeper

You need to read more. It's a quote.

September 19, 2018

https://www.duolingo.com/mzOWNt

Thank you. You are right. I am Czech. I learn Englisch now, so English quotes are too difficult for me :).

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/IngridLind18

A quote from where? "See rightly" sounds really strange. And it doesn't feel fair to us who have to use English as an interface between Czech and our mother tongue.

October 2, 2018

https://www.duolingo.com/IngridLind18

OK, I admit that I haven't considered using Google for Duolingo. But in this case it would be more fair if the quotation came in French. I have read Saint-Exupéry in French and in the Swedish translation, but it is very far-fetched that I would read a French author translated to English. I agree that I should have caught the idea from the Czech phrase, but "see rightly" is still such a strange combination that I would never have guessed it.

October 2, 2018

https://www.duolingo.com/BoneheadBass

In case this is helpful...

A very literal translation would be something like "Rightly we can see only with the heart." Change that a tiny bit to "We can only see rightly with the heart" -- for more standard English word order -- and you have one of the (almost 600) accepted translations. Of course, that hardly does justice to the original, but still.. "pass"!

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/LukasBlech

Very difficult sentence. I wrote "Only with heart we see correctly"...

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/BoneheadBass

We need a modifier before "heart," for example, "THE heart." There are two accepted alternatives that are close to what you wrote: "Only with the heart DO we see correctly" and "Only with the heart CAN we see correctly."

February 14, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.