Translation:It is only with the heart that one can see rightly.
It is weird that i understood Czech sentance and couldnt build English one from the words
When you say "couldn't build English from the words," were you using the word bank? As I understand it, there are supposed to be "blocks" available for all of the words that appear in the main translation (the one at the top of this page).
Thank you. You are right. I am Czech. I learn Englisch now, so English quotes are too difficult for me :).
OK, I admit that I haven't considered using Google for Duolingo. But in this case it would be more fair if the quotation came in French. I have read Saint-Exupéry in French and in the Swedish translation, but it is very far-fetched that I would read a French author translated to English. I agree that I should have caught the idea from the Czech phrase, but "see rightly" is still such a strange combination that I would never have guessed it.
In case this is helpful...
A very literal translation would be something like "Rightly we can see only with the heart." Change that a tiny bit to "We can only see rightly with the heart" -- for more standard English word order -- and you have one of the (almost 600) accepted translations. Of course, that hardly does justice to the original, but still.. "pass"!
Very difficult sentence. I wrote "Only with heart we see correctly"...
We need a modifier before "heart," for example, "THE heart." There are two accepted alternatives that are close to what you wrote: "Only with the heart DO we see correctly" and "Only with the heart CAN we see correctly."