Portuguese idioms! #3
I hope you guys appreciate these series of posts! I hope I can post one of these each week.
"Queimar as pestanas" is not simply reading a lot... it's usually implied when you have to read a lot with a specific goal in mind...
Its most common usage is when applied to University... someone has to "queimar as pestanas" a lot before he can graduate.
So... not only read but also work a lot. (Obrigado Nuno)
(Have you checked out Discord yet, Scutigera? I am waiting)
Diria que utilizamos ainda mais esta expressão para quando temos de estudar noite dentro! (I'd say we use this expression more often (as college students) when we have to study through the night to catch up! :D Keep it up!
Hi Jules, since I am an avid reader myself i must say this phrase hits the nail on its head. ;-))
Be careful. If that fire reaches your eyes you can get blind and never be able to read again XD
I haven't checked your previous portuguese idioms posts- is it common to say in both Brazil and Portugal? I really like the phrase!
The idioms in this series are Portuguese. Not Brazilian. I am glad you like it!
Esta também era bem utilizada no Brasil. Mais uma que herdamos de nossos ancestrais. ☺
No, only in Portugal. In Brazil, we don't use the word "pestanas", (which is closer to Spanish (pestañas)) we use the word "cílios", that comes from the word "cilium', which are organelles found in Eukaryotic cells which look like eyelashes :)
The word predates organelles! It's from the latin 'cilium', meaning eyelash. 'Supercilium' was the eyebrow, from which we get the word supercilious, originally meaning to raise your eyebrows at something. For some reason, I still remember the description of Jove in some latin poem I had to study: cuncta supercilio moventis. I suppose you might translate it as 'who governs everything that happens with the inflection of an eyebrow'
Wow that's so interesting and helps lodge the words in my brain, thanks!
Pestanas is more rare in Brazil but many people use them as well. My mother tends to use them more often.
We can find pestanas in many books too. But in a daily basis I have never used it
In this case, we use pela instead of para.
Obrigada pela explicação.
The expression is more or less similar to "marrar nos livros" (butt in the books).