That would be somehow like this: "mentes brilhantes são semelhantes" / "os bons espíritos fazem boa liga". In French, that could be "les beaux esprits se rencontrent" but I haven't found on the net and I can't remember now if we have any proverb similar to this. The solution for the problem depend on the context and the purpose of its use. But I don't think brazilian people will find it difficult to understand if you use the literal meaning: "as grandes mentes pensam da mesma maneira". Hope that helps...
It could be a German proverb translated into Portuguese: http://www.languagerealm.com/german/germanproverbs_z.php
if you are refering to
- "Zwei Seelen und ein Gedank "
Then I have to say that it doesn't sound like a proverb I ever used (and also Gedank sounds like what you would find in really old poems, the correct word is Gedanke)
Have to say that "Zwei Herzen, ein Gedanke" seems more common (Two hearts, one thought)
But it is rather used in a more lighthearted manner as "Zwei Deppen, ein Gedanke" (Two idiots, one thought)