"Das würde ich auch gern wissen."
Translation:I would like to know that as well.
26 CommentsThis discussion is locked.
834
Could you re order the words in this sentence? It is so far from English that it feels random to me.
Ich würde das auch gern wissen.
Ich würde das gern auch wissen.
Ich würde auch das gern wissen.
Ich würde auch gern das wissen.
Ich würde gern das auch wissen.
Ich würde gern auch das wissen.
Is ich auch inseparable?
All of these are valid but they either put the emphasis on different things or sound too clunky to be used.
- Focus on "ich" as in, you want to join in on the group of those who are about to be enlightened.
- Same as 1. but bad structure
- Focus on "das", as in "and this is another thing I want to know."
- Same as 3.
- Samd as 3. and 4. but clunky.
- Same as 4.
..."Das würde ich auch gern wissen. "
Translation: I would like to know that as well.
Question: Is the German phrase as ambiguous as the English translation ?
i.e. " I would like to know that as well." could mean:
(A): I know this thing, but i'd also like to know that thing.
Or it could mean:
(B) :Some people know this thing, and i too would like to know it.
If the German phrase is not as ambiguous as the English, then should i translate it as A or B ?
If A, then how should I write B in German?
If B, then how should I write A in German?
Das würde ich gern wissen!
First of all: The audio here says "Das würde ich auch gern WISSEN", but that sounds strange. It's like the English version "I'd also like to KNOW that."
And yes, the German phrase is (written) also ambiguous. But when someone says it, you can hear from the "word emphasis", what he means.
(A) DAS würde ich auch gern wissen. (B) Das würde ICH auch gern wissen. (or: Das würde ich AUCH gern wissen.) (or: ... ICH AUCH ...)
Jetzt weißt du es!
I'm proud of all non-natives who managed the German course to this point :)
There's no such rule. You can use whichever you like. There's absolutely no difference in meaning or style.
Well... I'm a native and I think there is no rule, it's (almost) always interchangeable. Sometimes one variety sounds better, but the other one is still fine and no one will actually think about it, when you speak or write.
One example where I think one of them sounds better: "Ich hab dich gern." Never write "ich habe" without e, but we say "hab" almost always. And you might use that phrase to tell a person that you love him/her ((futur) boy/girlfriend, among family members). It's good for shy guys :D
204
"also" is a synonym for "as well" in written and spoken English - why is my translation: " I would also like to know that" marked as wrong? Anybody know?
1585
The "it" should never be used in this manner. It's one of the most common mistakes by non-native speakers to say "know it," but usually in English we omit the pronoun and just say "I would also like to know". If you really want to put emphasis on the thing you'd like to know, the demonstrative "know that" is acceptable (as in Duolingo's translation). But never "know it".