"Ella bebe un rato."

Traduzione:Lei beve per un po'.

September 19, 2018

8 commenti


https://www.duolingo.com/Claudia107385

Non so nemmeno io, forse la traduzione corretta è “ Lei beve un po’”o un poco

September 22, 2018

https://www.duolingo.com/brunopinna46

cosa vuole dire??

September 19, 2018

https://www.duolingo.com/brunopinna46

Ah, vero. Penso che hai ragione.

September 22, 2018

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Segnalo che nell'esercizio precedente si chiede di tradurre in spagnolo le parole "l'inverno" e che la mia traduzione, "el invierno", è considerata sbagliata!?! Forse occorre correggere qualcosa, non vi pare?

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/marco.plas

"lei beve un pò" in italiano va più che bene. certamente meglio di "lei beve per un pò" che in italiano ha un significato un pò diverso e marginale (la durata della bevuta). ma comunque sono stufo di segnalare sempre le stesse incongruenze e vedere che altri fanno lo stesso da mesi, senza alcun effetto. cosa si intrattiene a fare una discussione o una segnalazione di errore, se poi gli errori non vengono corretti per mesi?

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/Claudia107385

Quando io ho fatto la segnalazione la traduzione era: “lei beve un attimo” poi hanno corretto in questo modo. Le traduzioni in italiano devono essere corrette ma dipendono dal significato della frase spagnola quindi se vuole dire” lei beve per un pò ( di tempo) è corretta . Se invece vuole dire “ lei beve un pò ( una piccola quantità di liquido ) la traduzione deve essere di nuovo corretta. Vedremo, in questi mesi hanno corretto diverse cose ma tante altre sono ancora sbagliate.

Ricordiamo che il programma è in beta

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/tiziana118569

non corretto in italiano

May 7, 2019

https://www.duolingo.com/brosik

"lei beve un po' " è corretto

May 28, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.