"Daher der Name."
Translation:Hence the name.
55 CommentsThis discussion is locked.
Seems to me like in this context you would usually see "hence" or "therefore" being used in English. "Thus" means "and this is how this happened" whereas "hence" usually means "from that, this" (as in the derivation of a name) and "therefore" means "this is the reason (for the name)." "Hence" wasn't accepted here... because "Daher" doesn't mean that, but I almost wrote it without thinking.
I agree they could both be grammatically incorrect, depending on how strict you wanna be. But relating to these two sentences, how common are these kind of structures? I've seen/heard the words 'hence' and 'thus' be used that I'm familiar with them, though I think neither one is very common. Can someone with any knowledge tell me, in what areas are they used the most, where 'thus' and where 'hence'? Which one is more common in the UK, or the US? And is there any huge difference between their meaning?
I'm from Northeastern U.S. and I don't think I'd ever use "thus" in spoken language. Even in formal writing, I probably tend to avoid it.
As for "hence," I hear it often enough in spoken language (though weirdly not in formal writing). Usually only in one format: explaining the reason for something before the result.
The dog there is pretty aggressive - hence the sign. He's always so sweet to everyone he meets - hence the nickname.
This has no easy translation into English. It suggested 'So the name' as the right answer to me which is meaningless in English. I think 'Hence the name' is probably better than 'Thus the name' which isn't very good at all. Probably some sort of circumlocution like 'So the name comes from this' might be best.
One can find some good examples of "daher" being used in context on http://context.reverso.net/translation/german-english/daher
"Daher" is a compound of "Da+her" where "Da" means "that" and "her" means "hither" in a sense. So "Daher" precisely means "From that" or "From there" which one could also say as "Hence" in this context. So you could say "From there/that the name" or more naturally "The name from there/that"
I could be wrong, but I logiced through it so I hope that it is correct.
"That's why the name" simply isn't grammatical and doesn't make sense. "That's why" needs a whole clause after it, e.g. "That's why it has that name."
"That's why" and "hence" do have similar meaning, but you can't always use them in the same contexts. They also have different emphasis, and so I'd say they're very rarely an actually good substitution for each other, even if you use them in a sentence where they both fit grammatically.