1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Dum mi kuras, ambaŭ genuoj d…

"Dum mi kuras, ambaŭ genuoj doloras."

Traducción:Mientras corro ambas rodillas me duelen.

September 19, 2018

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lobato266311

Debería aceptarse: Mientras corro me duelen ambas rodillas


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Tienes razón: ¿la reportaste?


https://www.duolingo.com/profile/lobato266311

Sí la reporté, veo que a veces en las respuestas correctas no se consideran las variantes que puede tener una oración


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Correcto: todas esas respuestas correctas, los creadores del curso tienen que entrarlas a mano.


https://www.duolingo.com/profile/Sonia449339

Es lamentable que no se corijan las variables... Hace un año que se reportó...! (uno tiene que estar recordando, o anotando, la variable que "le gusta" al programa para poder avanzar...)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, es lamentable, pero los creadores del curso son voluntarios y son miles de reportes los cuales tienen que tratar.

Por otro lado, la traducción oficial que veo aquí arriba es la traducción literal más precisa que se me pueda ocurrir. Quizás deberías intentar traducir usando las palabras más literales en el orden más literal, en vez de usar palabras u órdenes más rebuscados.


https://www.duolingo.com/profile/NormaEraPr

Bueno, no tan rebuscados! Es lo que uno tiende a decirlo como normalmente se dice en su propio idioma. Respetemos la forma en Esperanto, OK. Ya me voy acostumbrando. Pero... Sin ofender, nuestros queridos voluntarios a veces parecen personas que no son nativos del español, sino que lo aprendieron , digamos,no muy bien. Gracias, Jorge por ser siempre tan atento. Ojalá fueras nuestro voluntario!


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Honestamente no conozco todos los que hicieron el curso, pero de los que sé, me parecen que hablan español como su primera lengua.

Y de nada, y gracias por las palabras. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Giovanny136675

Estoy de acuerdo en que muchas de las traducciones usadas son traducciones literales, palabra por palabra y sin tener en cuenta los usos idiomaticos, por ejemplo, Hay un cuadro sobre la pared, la traducción correcta sería, hay un cuadro en la pared, un hablante nativo de español difilmente diría SOBRE la pared.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ten en cuenta que lo que te parece a ti la traducción literal "obvia" no necesariamente sería lo que diría otra persona de otro país hispano. Siendo ese el caso, es imposible acontentar a todos los usuarios. Pero, si al menos puedes hacer traducciones más bien literales, al menos sabrás como "satisfacer" el curso y progresar en la lección: al fin y al cabo lo que importa es que tú aprendas esperanto, no que el curso "aprenda español".


https://www.duolingo.com/profile/Giovanny136675

Si, tienes razón, es un curso de esperanto y no de español, la verdad estoy aprendiendo mucho. Me disculpo si mi comentario sonó como una crítica no era esa la intención, es muy loable el trabajo realizado por los voluntarios y aprovecho para enviarles mis felicitaciones.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Me alegra que estés aprendiendo mucho. Daŭrigu vian lernadon! :-)

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.