I tranlated "I no longer want the people to hate" apart from the fact that we should need to write "....(to hate) each other", how is then the Czech translation of my (wrong) sentence?
If I understand it correctly, your sentence has a different meaning (the people are hating each other, while in the Duolingo sentence the first person speaker is the one who's hating).
I think your sentence would be: "Už nechci, aby se (ti) lidé nenáviděli".
Thanks Praha. Interesting the translation. In fact it is something totally different.
I don't want to hate those people anymore? Thx