We use the preposition "a" to denote indirect objects. ("a" combines with "i" to form "ai") We don't have to use "a" when using indirect object pronouns, e.g, 'mi piace,' 'gli piace,' etc.
Here's an example: Gli do il libro. vs. Ai miei genitori do il libro. (I give the book to him.) v.s. (I give the book to my parents)
You can think of "piacere" as the equivalent of "to be pleasing."
So, it''s a bit like "to my parents, beer is pleasing" which is the Italian way of saying "My parents like beer."
It's kinda like that, but I suggest trying to get a sense of Italian rather than translating everything verbatim.
Now to me, the sentence would make more sense the way you have translated it. It is a window into how the thought process works. Will duolingo accept the translation you've given because I find it confusing to Americanize the translations and then later find out that is not exactly what is being said.
Why do we use 'piace' here and not 'piaciono' when we are talking about both parents?
The subject of the sentence is beer in Italian; piacere is one of the trickiest verbs for English speakers.
" piacere is one of the trickiest verbs for English speakers." - agreed. Thanks for the sympathy :) - have recently got my head round it - now feel comfortable - now for "mancare" which I find worse :(
Couldn't have put it better myself man...Just got around 'Piacere'. Yet to get introduced to 'Mancare'. Just hoping the usage is the same. Cheers
There are many verbs like piacere. While i was learning spanish i got used to them. But saying things like "i hate, i love, I don't care" are like these piacere verbs
If you're getting that picky about the structure, I think it's more like "to my parents the beer is pleasing."
duo .. This is the perfect sentence to demonstrate piacere: singular subject w. plural receivers of action. If I could give you a lingot I would!
Man it's a bit hard hearing the difference between "hai" and "ai". I know I should have noticed after piace....:(
That's not good. It should be impossible. These words are pronounced exactly the same.
Homophones and oronyms are the best. When it comes down to words that sound the same (in any language) the only thing left to do is look at context.
For all those English speakers out there, look up a poem called "The Chaos" by Gerard Nolst Trenité (1922). (It starts of with "Dearest creature in creation. It's fun to try and read out loud. I think about it whenever I get stuck things that seem weird or tricky in other languages. It's great reminder that native languages are weird too. Another thing to reason to fall in love with languages (especially for all the polyglots out there). :)
Can this translate to English as both 1:"My parents like beer" (as in beer in general) as it seems to be translated by DL here. And also 2: "My parents like THE beer" (as in a specific beer.
If it can, isn't this confusing? As of course they are very different concepts, .
Why? It's only parents in Italian. Does it suggest something else in whatever language you address your parents?