"Ai miei genitori piace la birra."

Translation:My parents like beer.

March 31, 2013

This discussion is locked.


why is the article 'ai' instead of 'i'?


We use the preposition "a" to denote indirect objects. ("a" combines with "i" to form "ai") We don't have to use "a" when using indirect object pronouns, e.g, 'mi piace,' 'gli piace,' etc.

Here's an example: Gli do il libro. vs. Ai miei genitori do il libro. (I give the book to him.) v.s. (I give the book to my parents)

You can think of "piacere" as the equivalent of "to be pleasing."

So, it''s a bit like "to my parents, beer is pleasing" which is the Italian way of saying "My parents like beer."

It's kinda like that, but I suggest trying to get a sense of Italian rather than translating everything verbatim.


Now to me, the sentence would make more sense the way you have translated it. It is a window into how the thought process works. Will duolingo accept the translation you've given because I find it confusing to Americanize the translations and then later find out that is not exactly what is being said.


Beautifully explained, thank you


Thanks for this. I know this thread is 6 years old, but I think I am missing something... I thought there was no need for a definite article for parents that are yours ie. mio padre rather than il mio padre... Would the rule extend to 'my parents' - it is more general but we are still saying they are mine, right?

or is it that the article is for the beer? I'm thinking it's this, the latter, right? "Ai... piace la birra" ?



Why do we use 'piace' here and not 'piaciono' when we are talking about both parents?


The subject of the sentence is beer in Italian; piacere is one of the trickiest verbs for English speakers.


" piacere is one of the trickiest verbs for English speakers." - agreed. Thanks for the sympathy :) - have recently got my head round it - now feel comfortable - now for "mancare" which I find worse :(


Couldn't have put it better myself man...Just got around 'Piacere'. Yet to get introduced to 'Mancare'. Just hoping the usage is the same. Cheers


There are many verbs like piacere. While i was learning spanish i got used to them. But saying things like "i hate, i love, I don't care" are like these piacere verbs


We are technically saying, "the beer pleases my parents"


Wouldn't it be "the beer is pleasing to my parents"?


If you're getting that picky about the structure, I think it's more like "to my parents the beer is pleasing."


duo .. This is the perfect sentence to demonstrate piacere: singular subject w. plural receivers of action. If I could give you a lingot I would!


My parents like beer...that's why I exist.


Senza birra non c'e potenza. Senza potenza non c'e esistenza.


Can this translate to English as both 1:"My parents like beer" (as in beer in general) as it seems to be translated by DL here. And also 2: "My parents like THE beer" (as in a specific beer.


If it can, isn't this confusing? As of course they are very different concepts, .


Man it's a bit hard hearing the difference between "hai" and "ai". I know I should have noticed after piace....:(


That's not good. It should be impossible. These words are pronounced exactly the same.


Homophones and oronyms are the best. When it comes down to words that sound the same (in any language) the only thing left to do is look at context.

For all those English speakers out there, look up a poem called "The Chaos" by Gerard Nolst Trenité (1922). (It starts of with "Dearest creature in creation. It's fun to try and read out loud. I think about it whenever I get stuck things that seem weird or tricky in other languages. It's great reminder that native languages are weird too. Another thing to reason to fall in love with languages (especially for all the polyglots out there). :)


If I called my parents "genitori", I may get thrown all the way to Italy...


Why? It's only parents in Italian. Does it suggest something else in whatever language you address your parents?


The only way I've been able to get my head around the use of piacere in sentences such as this has been to say "to my parents it is pleasing". I know there is advice to not do it that way, but it has helped me get it right every time and to become very familiar with the Italian structure. Now I often don't have to translate it that way in my head anymore. So while the advice is not to do it like that, I think that in some cases, it does work.....and eventually it is so familiar that one doesn't have to continue in that way.


But my parents don't


" Is it "Mi piace birri! Piacere birri, Senator??" Or is it "Piacere birra, Senator??"


La birra ->beer (just?)


I had the same problem, i translated as "the beer" but it wasn't accepted anyhow


Ai miei genitori piace solo il vino. "La birra è per i giovani", dice mio padre.


What a tricky word... I must remember not to say things like "a mio marito piacciono i miei genitali". BTW, when I learn new words, etymology is often fascinating.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.