1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Timbangan di tokonya bisa me…

"Timbangan di tokonya bisa mengukur sampai satu miligram."

Translation:The scale in her store can measure up to one milligram.

September 19, 2018



This may be a dialect variation, but if I were talking about a small unit I might say that a scale measured down to the milligram. Or, just that it measured [whatever was being weighed] to the milligram.


I also agree it should be "down to"


Is this referring to precision or range? If precision, then the translation needs to be reworked, if range, then ok...


Should really be "scales", which means the apparatus used to measure weight. The plural is used in a similar way to scissors and trousers. I guess it comes from the balance type of scales, with two platters pivoting at a central point. Maybe you can also use the singular, but the plural is more common (I'm in NZ).

The singular "scale" means relative size, or the graduations on a ruler.

And... that would be one fancy high-tech set of scales that measured up to one milligram! Probably something illegal you'd be measuring with them. We'd say "down to" one milligram, or "in milligrams" meaning to a sensitivity of one mg. Then maybe you're measuring jewel weights.


I've heard singular scale used to mean the apparatus, but I agree scales is more common.


I agree, 'scales' should definitely be accepted, it's far more common than using the singular term 'scale'.


"Up to one milligram" means that it can't measure things that weigh more than one milligram. That doesn't sound very useful in a store, but maybe in a physics laboratory.


Duolingo, please read these comments and correct the translation. Thank you.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.