"Neha is probably with Raj."
Translation:नेहा शायद राज के साथ है।
13 CommentsThis discussion is locked.
[Nothing personal towards you -- I'm not shooting the messenger!] but that sounds dumb! haha I have never used shayad to mean "probably" because probably means more than 50% sure. If I want to mean probably, I say "lagta hai ki..." or "Main sochta hoon ki..." or use the future tense like "neha raj ke saath hogi" (Neha will be [I presume] with raj" or something else. I'm not a native speaker, but never seemed to have any trouble, and if someone tells me "shayad" i definitely don't interpret the probability to be +50%. Interesting -- Thanks for replying!
your options are definitely correct and acceptable... all I meant was that you CAN use "shayad" for anytime you are not 100% certain. In fact, I myself prefer to use one of the options you listed instead of shayad. When I am almost sure of something I usually say it in the "should be" format... e.g. "Neha Raj ke saath honi chahiye"
As a native speaker, I'd say नेहा शायद राज के साथ है। means "Neha might be with Raj." - the connotation to me is 50% certain.
To connotate <40% certain, I'd say हो सकता है कि नेहा राज के साथ है or "It could be that Neha is with Raj."
To connotate >75% certain, I'd say लगता है कि नेहा राज के साथ है or "It seems like Raj is with Neha."