1. Forum
  2. >
  3. Topic: Duolingo
  4. >
  5. "Ellos van a acabar la comida…

"Ellos van a acabar la comida."

Translation:Eles vão acabar a comida.

May 6, 2014

47 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Suzana_Fernandes

qual é o sentido de eles vão acabar a comida, muitas vezes, na tradução é preciso recorrer à equivalência na língua a ser traduzida pois traduzir tudo ao pé da letra pode levar a um beco sem saída ou à frases desprovidas de sentido ou estranhas no que diz respeito ao significado como o caso acima... Eles vão acabar com a comida é uma tradução no mínimo razoável.


https://www.duolingo.com/profile/JoseA.Rodr6

A propósito ainda, joguei a frase no Google Tradutor e ele respondeu "Eles vão terminar a refeição". Elegante.


https://www.duolingo.com/profile/DanielMach859919

Talvez seja essa a tradução correta....rs...gostei.


https://www.duolingo.com/profile/pvgomes

Realmente, não fez sentido algum a suposta tradução certa. Reportei o erro.


https://www.duolingo.com/profile/JoseA.Rodr6

Sim, concordo q "Eles vão acabar com a comida" parece razoável. Mas é preciso ver o que significa isso. Pensei em "Eles vão acabar de comer", como às vezes se diz para crianças.


https://www.duolingo.com/profile/ElianeDAbronzo

Tb concordo. Deveria haver uma flexibilidade maior nas traduções.


https://www.duolingo.com/profile/IvanirCost1

Realmente Suzana, não há sentido expressar dessa maneira, concordo com você.


https://www.duolingo.com/profile/eduardorms

Concordo! Eles vão acabar a comida não faz sentido algum. Soa estranho. Não é assim que se fala.


https://www.duolingo.com/profile/jan.ribeir

Coloque isso e acertei rs


https://www.duolingo.com/profile/FernandaBelllo

O problema é que em espanhol a frase ficou tão estranha quanto em português. A tradução está boa, a frase que deixou a desejar.


https://www.duolingo.com/profile/CalosAlber4

Tenes toda la razón, y en espanol cuando se dice "ellos van acabar la comida", es lo mismo que decir en português " eles vao acabar de comer" ou "eles vao terminar a refeiçao"


[deactivated user]

    Pois mesmo com todas as falhas vou continuar sim, fazendo o DUO, eles contam com nossa ajuda reportando para melhorar e assim diminuir os custos e continuar sem custo algum para quem faz, é estranho para nós concordo, mas comida não é um gênero alimentício e sim, ""Significado de Comida s.f. Alimento, refeição"a reunião deles em uma mistura que como toda a mistura ou preparo, tem sim, um começo e um fim, logo acaba, portanto cabe sim a construção da frase, ainda que não usual.


    https://www.duolingo.com/profile/CelyBorges

    Eles vão acabar a comida. Acabar de: fazer? Comer? ?????????


    https://www.duolingo.com/profile/Carla.olivdi

    'ellos van a acabar con la comida' (só acho que o mais certo seria assim)


    https://www.duolingo.com/profile/RenataReis18

    Nao faz sentido essa frase...parece frase mal traduzida do google tradutor


    https://www.duolingo.com/profile/FernandaBelllo

    O problema é que em espanhol a frase ficou tão estranha quanto em português. A tradução está boa, a frase que deixou a desejar.


    https://www.duolingo.com/profile/eduardorms

    Ellos van a acabar la comida - Eles vão acabar a comida - A tradução não faz sentido. Soa estranho. Não é assim que se fala.


    https://www.duolingo.com/profile/CelyBorges

    Também poderia aceitar "terminar" principalmente se o sentido for "fazer".


    https://www.duolingo.com/profile/Didinham

    esta será a tradução à letra mas não a correta


    https://www.duolingo.com/profile/SandiRM

    Coloquei " Eles vão acabar com a comida " e foi aceito


    https://www.duolingo.com/profile/biel304

    Eles poderiam colocar Ellos van acabar de comer


    https://www.duolingo.com/profile/paulamalmeida

    Em português comida e refeição são sinônimos.


    https://www.duolingo.com/profile/MariaCFC1956

    Esqueceram do "com"!


    https://www.duolingo.com/profile/marlom288395

    Eles vao acabar a comida. (Comer tudo) yo creo.


    https://www.duolingo.com/profile/SrtaWendy

    Mania de "portuguesar" tudo. -.-


    https://www.duolingo.com/profile/Myllena525485

    No seria mais certo se fosse "Ellos van a acabar con la comida


    https://www.duolingo.com/profile/5iTolSEt

    Melhor dizendo: Eles vão acabar a refeição. Ou...acabar COM a comida.


    https://www.duolingo.com/profile/Mariludes

    Comida também não significa refeição? Pela logica o certo é eles vão acabar a refeição.


    https://www.duolingo.com/profile/MarceloPas805867

    Deus me livre de tanto erro


    https://www.duolingo.com/profile/MoissSA

    Un error inaceptable...


    https://www.duolingo.com/profile/Saiuke

    Errou feio aí Duolingo.


    https://www.duolingo.com/profile/julianascruz26

    Essa tradução esta errada.


    https://www.duolingo.com/profile/Bri.5i

    Comida = refeição. ¿Cómo sé cuando es comida y cuando refeição?


    https://www.duolingo.com/profile/nenafree15

    Eles vão terminar a refeição ...


    https://www.duolingo.com/profile/JoaoGabrie306380

    Por favor Entrem para o meu clube no duolingo Código do Clube: G8FQJX


    https://www.duolingo.com/profile/cristalia13

    O certo deveria se 'Eles vão acabar com a comida'


    https://www.duolingo.com/profile/Isabelle101488

    "Eles vão acabar a refeição" também está correto.


    https://www.duolingo.com/profile/RobertodeA435256

    Falar com você falar isso aqui no Brasil o cara vai ficar olhando sua cara pensando que você é ❤❤❤❤❤❤❤❤❤


    https://www.duolingo.com/profile/fdhb1

    Ta muito errado isso ai


    https://www.duolingo.com/profile/ricardomorator

    ELES VÃO ACABAR COM A COMIDA


    https://www.duolingo.com/profile/RobertoMielle

    O correto é "Eles vão acabar com a comida". O verbo acabar exige a preposição com.

    Learn a language in just 5 minutes a day. For free.