with sambal on the side
I dont like sambal i like kecap
And I don't like chicken (saya tidak suka ayam )
There is a weird option in the tiles: n't I wonder if it's used for something I can't imagine or a mistake.
I wish someone can help me clarify but even tho this is correct for a direct translation, isn't the real intent something close to Fried rice with chicken?
Fried rice with chicken is nasi goreng ayam.
Would nasi goreng ayam translate to "fried rice with chicken" while nasi ayam goreng would translate to "rice with fried chicken"?
Yes ♡♡
Isn't the dish called "nasi ayam" or "nasi ayam goreng"? I get heard 'nasi dengan ayam goreng". What's the difference?
it's same
Isn't it still the same as "I eat fried chicken with rice"? (I already know Ayam Goreng is Fried Chicken, Nasi is Rice.)
Saya memakan nasi dengan ayam goreng.
Saya memakan naai dengan ayam goreng.
Fried was not specifically mentioned over there!?