"Honey, where's my paaaants?"
"Here's your pants. Show's over!"
I thought I was the only one who thought of The Lego Movie
'Pathloon' sounds like the Spanish 'pantalon'
It is borrowed from the English word, pantaloon, descended from the name of an Italian character named Pantaleone. French and Spanish also adapted the word as "pantalon". So yes, they are directly related!
It reminding me of Greek 'παντελόνι'(panteloni) which means pants
I believe, however, that Hindustani gets "qamiz" more directly from Arabic/Persian.
जूलिआ ने उसको ले गयी...
Hahaha. A tiny correction though: जूलिआ उसे/उसको ले गयी.
ले जाना, ले आना, लाना and maybe a few more verbs are exceptional in that they are transitive but do not take the ergative marker "ने".
Yes, good correction! THANK YOU!
"Where is my pant" i translated, and someone please help, what wrong is there
In English there is no such word as pant (for clothing) only pants.
Why hai and not haiM
From what I understand, the subject is pants and though we have an 's' on the end in English, it's a single item. So singular gets hai
would I be marked wrong for using the word trousers instead of pants? In UK when we use the word pants we usually mean underclothing; we use trousers to mean an outer garment