"मेरी पतलून कहाँ है?"
Translation:Where are my pants?
20 CommentsThis discussion is locked.
It is borrowed from the English word, pantaloon, descended from the name of an Italian character named Pantaleone. French and Spanish also adapted the word as "pantalon". So yes, they are directly related!
I believe, however, that Hindustani gets "qamiz" more directly from Arabic/Persian.
would I be marked wrong for using the word trousers instead of pants? In UK when we use the word pants we usually mean underclothing; we use trousers to mean an outer garment
Hahaha. A tiny correction though: जूलिआ उसे/उसको ले गयी.
ले जाना, ले आना, लाना and maybe a few more verbs are exceptional in that they are transitive but do not take the ergative marker "ने".
From what I understand, the subject is pants and though we have an 's' on the end in English, it's a single item. So singular gets hai
Comparing where is my pant, where are my pants, "where are my pants? "sounds grammatically correct
In English, pants (and scissors) are always considered to be plural, even if one item, so use are.
If you have more than one item you would say two pairs of pants (or two pairs of trousers), etc.