1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Eles queimam o bife."

"Eles queimam o bife."

Traduction :Ils brûlent le bœuf.

September 20, 2018

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/DeanCorso1

bife ne signifie pas boeuf (boi, novilho) mais steak (quelque soit la viande).


https://www.duolingo.com/profile/blmi42

quelle que soit


https://www.duolingo.com/profile/Pehelji

Puisque nous sommes tous d'accord que c'est "steak" que nous devrions trouver à la place de "bœuf", un modérateur aurait-il la courtoisie de rectifier la traduction ? D'avance merci.


https://www.duolingo.com/profile/DeanCorso1

C'est définitivement steak, et ce quelque soit la viande, et même si ça n'en est pas puisqu'on peut l'utiliser aussi pour certains gros poissons vendus en morceaux. On dira ainsi "bife de atum", ou "bife de tubarão"...


https://www.duolingo.com/profile/Pehelji

Précisions fort intéressantes !


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

toujours pas corrigé le 27/01/20


https://www.duolingo.com/profile/MarieVeuth

Mais pourquoi brûler un boeuf ??


https://www.duolingo.com/profile/gerael

Peut-être est-il hérétique ?


https://www.duolingo.com/profile/MAITREJEAN3

c'est plutôt le steak !


https://www.duolingo.com/profile/vero.54

On dirait plutôt : ils font brûler le steak ou le boeuf.


https://www.duolingo.com/profile/Marc921129

Effectivement, je n’ai jamais vu personne brûler un bœuf. On dirait plutôt: « Ils ont brûlé la viande (de bœuf) » ou « Ils sont en train de brûler la viande (de bœuf).


https://www.duolingo.com/profile/Victoire79596

Ils brûlent le boeuf n'a aucun sens. Brûler un steak, un morceau de boeuf ok mais pas un boeuf (=entier)


https://www.duolingo.com/profile/Thierry129032

Ils cuisent le steak ? Refusé


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

refusé car "queimar" ne veut pas dire "cuire" mais "brûler"

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.
C'est parti