1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Hieraŭ mi dormetis unu horon…

"Hieraŭ mi dormetis unu horon."

Traducción:Ayer hice siesta una hora.

September 20, 2018

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/holandes3

En español decimos "ayer dormí una hora de siesta" o algo así. Nunca escuché "hice siesta"


https://www.duolingo.com/profile/Deithlan

Pues yo nunca escuché “ayer dormí una hora de siesta” XD


https://www.duolingo.com/profile/Serhxicxu

También valdrían: Ayer sesteé durante una hora. Ayer eché una hora de siesta Ayer eché una siesta de una hora


https://www.duolingo.com/profile/Kruziin

¿Podría ser válido "Ayer dormí una siesta de una hora"?


https://www.duolingo.com/profile/Ali94712

¿Por qué "horon" y no "horo"? ¿Qué sentido tiene usar aquí el acusativo?

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.