"Yesterday I walked to my house."
Traducción:Ayer caminé a mi casa.
24 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Podrias usar "a" o tambien "hacia" pero no "hasta" Hacia y hasta son dos palabras completamente diferentes.
Hasta es una preposición que indica límite excluyente de tiempo, espacio, cantidad etc. - Las tiendas abren hasta las nueve
Hacia es una preposición que indica movimiento en dirección a un término o destino. - Camina hacia el abismo
los comentarios en esta página son muy lejanos, para que sus hacedores tengan todavía algún interés.. No obstante para quién pueda interesar decirles que: 1º el robot tiene unos datos que sólo de usan en un zona concreta.. Caminé anduve, andé etc. etc. 2º Que España merece una pequeña atención ya sea por aquello de ser la cuna de este idioma de todos nosotros tan hermoso como universal. 3º La costumbre, en España en general, en el caso que aquí nos ocupa acostumbramos a decir. """" fuí a pie a mi casa y *** o fui andando a mi casa . Dennos la oportunidad de poder mantener nuestra forma de expresarnos y con ello no incurrir en un fallo por falta de un olvido o descuido sin mayor importancia. Thank you very much
795
Soy nativo español. estudié enseñanza primaria en España, luego estudié secundaria ( Bachillerato elemental y superior). Cursé estudios preuniversitarios, también de Magisterio e incluso tengo estudios universitarios. Jamás de los jamases (en mi ❤❤❤❤ vida que ya dura sesenta y ocho años) oí decir a nadie en España " ayer caminé a mi casa". Si escuché muchas veces "Ayer fui a mi casa" o "Ayer fui caminando a mi casa", pero en Duolingo me indican que esta opciones son erroneas. Voy a apuntarme a Duolingo para que me enseñen a hablar español.
2000
"Ayer caminé a mi casa" no tiene sentido en español y, además, se utiliza el verbo "ir" (= ir a pie); tendría más sentido esta frase: Ayer fui a su casa. Otra proposición: Ayer fui caminando a mi casa.