"She is a tall person."
Translation:Je to vysoká osoba.
In Czech we don't use this phrase like "Ona je vysoká osoba". Native speakers will understand you, but it is strange, we don't use it. When you want to say about some girl that she is tall is better to use sentence "Ona je vysoká." or "Je vysoká.".
It is really strange. It is also accepted though - as theoretically possible.
There is no exact 1:1 correspondence in these patterns. "je to..." "to je..." is a very common pattern in Czech.
Translation of sentence "She is tall person" is "Ona je vysoká osoba", "Ona je vysoký člověk" or simpler and shorter version "Ona je vysoká" but I am not sure with your translation "Je to vysoká osoba" because in case of literal translation in your sentece is missing word "she" -> "ona", and in case of sentence "Je to vysoká osoba" in Czech language word "osoba" can be both, man either woman. But in that English sentence it is clearly -> "She is..." therefore "Ona je". In case "Je to vysoká osoba" English sentence should sound like "It is a tall person".
And please excuse me in case I have there some mistakes in English. Thx. :-D
Firstly, please understand that the exercises are always designed in pairs, first a Czech sentence is created and than its suitable English translation. So it main happen that the Czech sentence is not the most direct translation of the English one as there is no 1:1 mapping between languages.
Secondly, this exercise is designed to show the peculiar "to je"/"je to" pattern which has no direct English equivalent and confuses a great many learners of Czech. We do also accept "Ona je...".
One je ta is clearly wrong. When you connect two nouns or pronouns in nominative, you are using "jeto" "to je" "jsou to"...
"Ona je to vysoká osoba." is teoretically possible, if somewhat strange. See the discussion above. I will add it.