1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Él estuvo en silencio todo e…

"Él estuvo en silencio todo el tiempo."

Translation:He was silent all the time.

March 31, 2013

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/giusy

I would say that "estuvo" in this context could be translated as "remained" anyone agree?


https://www.duolingo.com/profile/Iago

Not really, quedar or quedarse is to remain or stay. Estuvo is from estar and simply says that he "was" silent.


https://www.duolingo.com/profile/giusy

I understand your point, but would you say that it changes the sense of the translation?


https://www.duolingo.com/profile/Lisagnipura

Hola giusy: No. I agree with "lago",. It is a totally different word and meaning.


https://www.duolingo.com/profile/Ortholad

Is it poor/regional English to say "all OF the time? American English speaker curious and not beyond poor grammar usage:)


https://www.duolingo.com/profile/Melita2

I much prefer all of the time.


https://www.duolingo.com/profile/Lisagnipura

Either way OK with me.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.