"Él estuvo en silencio todo el tiempo."
Translation:He was silent all the time.
I would say that "estuvo" in this context could be translated as "remained" anyone agree?
Not really, quedar or quedarse is to remain or stay. Estuvo is from estar and simply says that he "was" silent.
I understand your point, but would you say that it changes the sense of the translation?
Hola giusy: No. I agree with "lago",. It is a totally different word and meaning.
Is it poor/regional English to say "all OF the time? American English speaker curious and not beyond poor grammar usage:)