"Él estuvo en silencio todo el tiempo."

Translation:He was silent all the time.

5 years ago

7 Comments


https://www.duolingo.com/giusy

I would say that "estuvo" in this context could be translated as "remained" anyone agree?

5 years ago

https://www.duolingo.com/Iago
Iago
  • 15
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2

Not really, quedar or quedarse is to remain or stay. Estuvo is from estar and simply says that he "was" silent.

5 years ago

https://www.duolingo.com/giusy

I understand your point, but would you say that it changes the sense of the translation?

5 years ago

https://www.duolingo.com/Lisagnipura

Hola giusy: No. I agree with "lago",. It is a totally different word and meaning.

5 years ago

https://www.duolingo.com/Ortholad

Is it poor/regional English to say "all OF the time? American English speaker curious and not beyond poor grammar usage:)

5 years ago

https://www.duolingo.com/Melita2

I much prefer all of the time.

5 years ago

https://www.duolingo.com/Lisagnipura

Either way OK with me.

5 years ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.