1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Italians drink wine at dinne…

"Italians drink wine at dinner."

Traduction :Les Italiens boivent du vin au dîner.

May 7, 2014

19 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Marybird79

j'ai supposé, mais surement à tort, que quand l'article n'est pas proposé par duolingo , (.....italiens drink......) il fallait mettre "des", je reste donc surprise d'avoir la traduction - les italiens- au lieu de - des italiens, comme je l'ai inscrit.,du fait il m'arrive souvent de faire l'erreur, et régulièrement une phrase qui me semblait correcte est refusée. ce n'est pas le refus qui me gêne, c'est que je ne sais pas comment faire la différence et poser le bon article. merci de m'éclairer.


https://www.duolingo.com/profile/Aurore10799

Parce que: The italiens -> c est des personnes precisie (ceux qui sont la) Italiens -> ca sous entend les italiens de manière globale Quand on parle de maniere general de qqch on ne met pas le THE alors que en francais on ecrit LES


https://www.duolingo.com/profile/muniz31

en france on dit que l'on boit du vin "à table" et non au diner


https://www.duolingo.com/profile/Maxouu60

Exact, mais là c'est spécifique pendant le Dîner. Enfin sinon ça aurait été dit : at the table je suppose.


https://www.duolingo.com/profile/MasakiKyosuke

"pour le diner" n'est pas acceptable ?


https://www.duolingo.com/profile/jack43230

Moi aussi j'ai répondu ça. Ça me paraît acceptable


https://www.duolingo.com/profile/HUG95

A mon avis, duolingo test notre vocabulaire, et non notre qualité de traducteur : "at dinner" est le vocabulaire de "au diner", les autres propositions ( pour le diner, pour diner, à table,...) sont meilleurs en traduction, mais plus mauvaises en vocabulaire...sauf "à diner" que je signalerais bien comme erreur...qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/JeannineJCM

Non, si vous écrivez "au diner" sans mettre l'accent circonflexe sur le i de dîner, DL refuse votre traduction.


https://www.duolingo.com/profile/jardindelimoge

Jeanine. Alors si DL refuse le mot - dîner- sans accent circonflexe, a tord car - diner - est depuis 1990 accepté dans le dictionnaire et devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/goukeul

Pourquoi la traduction "à dîner" au lieu de "au dîner" n'est-elle pas valide ?


https://www.duolingo.com/profile/carole.miron

Pourquoi " Des italiens...." est une erreur?


https://www.duolingo.com/profile/Shanigans

"Des italiens" se traduiraient par "some Italians" et on comprendra que seulement certains italiens boivent du vin tandis que "Italians" donne l'impression qu'en général les italiens boivent du vin.


https://www.duolingo.com/profile/LaKapsule44

Et encore, on peut dire " les italiens " présupposant " ceux que l'on voit " ou " ceux dont on vient de parler " :

  • Les italiens ( ceux dont je viens de parler ) boivent du vin / les autres ne le font pas.

On sinon, " des italiens " comme " des italiens boivent du vin " en réponse à " les italiens ( mais là c'est en général ) ne boivent pas du vin " / Oh, détrompe-toi, des italiens boivent du vin.

J'espère que l'idée sera bien comprise. :)


https://www.duolingo.com/profile/isaac572683

prennent du vin et boivent du vin où est la différence?


https://www.duolingo.com/profile/Moncet3

Pour tester, j'ai écris italiens sans la majuscule et cela a été compté comme bon. Je vous signale quand même qu'en français les substantifs Italien, Français ... sont des noms propres et prennent la majuscule alors que les adjectifs français, italiens ... ne la prennent pas. Merci de bien vouloir corriger en apportant cette précision.


https://www.duolingo.com/profile/ALAIN851

BSR . Un petit aparté : Comment traduit-on " le goûter" et le "souper" en anglais SVP? merci bien


https://www.duolingo.com/profile/DanieleRau5

hé faute de frappe

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.