"¿Tienes unos segundos?"
Translation:Do you have a few seconds?
Yes. Also, we might say "do you have a moment" (un momento), "can you spare a minute" (podría disponer/conceder un minuto), "do you have a few minutes?" (tienes unos minutos ?)
However, in this case, the speaker said neither of those things. Thus, it's best to translate what they did say, not what they could, or might, have said.
I thought about your translation, paulus.germ.anus. The mostly literal "Have you got some seconds?" is not colloquial English.
I put "Do you have a few seconds?" because "segundos" is plural. One of DuoLinguo's guidelines is that a translation should be both as natural and as accurate as possible. In American English, it's also colloquial to say, "Do you have a second?"
Picking "few" instead of "some" stays true to the flavor of the request. When the word "few" is used, the listener is being asked to listen for a short time. In English, the words "few" and "some" are indefinite modifiers and are similar because each is describing an indefinite amount of time or an indefinite quantity. However, the word "few" is always used to indicate a small percentage. The word "some," on the other hand, indicates a percentage less than 100%. It is preferable to use "some" for up to 50%. People who exaggerate might use it for even higher percentages. This is not the minimum! (If I were talking about 60% to 99%, I would use the words "many" or "most.")
LindaHill : Sorry, but I have some difficulties with your explanation. Where did you get the idea that "some" is less than 100%.? What does that mean? 100% of what? or 50% of what?
I put "some seconds" because that is the more literal, and DL often prefers the more literal. (I have been on DL for 2 1/2 years.)
"Seconds" can refer to clothing-- in clothing, "seconds" refers to clothing that is not perfect, and is sold more cheaply. Referring to clothing, "some seconds" makes more sense to me.
"Some seconds" should be accepted.
This is now accepted, as it should be IMO
(I had no hearts left, I put in this answer (because I really thought it best), held my breath, and pushed enter)
I put "Do you have some deputies?" which has a completely different meaning? Does anyone know if this translation is used often? Thanks.
Does, "Tienes algunos segundos?" have the same meaning as "tienes unos segundos?". If not, what is the difference in their meaning?
trust me. it should be translated to "do you have a minute?". At least we need to interpret this sentence this way.
Why? I don't want you to spare me a minute, only a few seconds of your precious time!
so "segundo" means "second" as in time and also "second" as in something like "second favorite" or "second place"?
What would a native english speaker say to politely get the attention of a person for a short time?
"Do you have a minute?" "Do you have a sec?" (meaning "second") Using the plural "seconds/minutes/moments" is very odd in English (to me, in this context). I wrote "Do you have a moment?" and it was accepted. The Spanish is not literally "a moment," but it is how we (in English) express that period of time "unos segundos".
I think pocos/pocas emphasizes scarcity, as opposed to quantity, sort of the difference between "few" and "a few" in English.