"Why do we talk about it?"
Translation:Pourquoi on en parle ?
The -t- addition is there to ease pronounciation because of the hiatus between "parle" and "on". You will find it again with "il" and "elle" whenever the verb is from the 1st group (infinitive in -er) at 3rd person singular of the present tense, because it will end with a mute -e
- pourquoi parle-t-il ? pourquoi mange-t-elle ?
I wrote "Pourquoi nous en parlons?" which was accepted. I looked up my book on french grammar and in this instance 'to talk about'=parler de. With words that us the 'de' as part of the verb you can use en to replace the it. eg Pourquoi nous parlons de maison Why are we talking about the house we replace 'de maison' (the 'it' in this case) with 'en' and as 'en' is usually before the verb we get Pourquoi nous en parlons? I was quite pleased that this worked and saved a heart
This is about all verbs from the 1st group (with infinitive in -er).
When building a formal question, you would get "parle... il/elle/on ?" ie something difficult to enunciate.
Therefore, the French language compensates this hiatus with a dummy -t- letter to ease pronunciation:
- parle-t-il ? danse-t-elle ? mange-t-on ? garde-t-il ? va-t-elle ? donne-t-on ? ... etc.
"nous sommes parle" is not a verbal form in French (= we are talk).
"we are talking" is continuous present, which does not exist in French, and translates to simple present "nous parlons" or "nous sommes en train de parler" (en train de = in the process of).
When forming a question, you have to switch subject and verb and add a hyphen: pourquoi parlons-nous ? (why do we talk? OR why are we talking)
to talk about something = parler de quelque chose, so you need preposition "de"
"it" can translate to masculine or feminine pronouns
when "it" means pronouns "this" or "that", you can translate it to "ceci", "cela" or "ça" (shortened version of cela).
So the most correct version of your proposal is: "pourquoi parlons-nous de cela/ça ?"
"celui" is not a missing possible answer here; you cannot use "celui" to translate "it".
"celui" cannot stand alone; it needs specific constructions and English equivalents:
- nous ne parlons pas de celui-ci = we don't talk about this one
- nous ne parlons pas de celui-là = we don't talk about that one
- c'est celui dont nous parlons = it is the one we are talking about
"parler" is directly transitive with languages: je parle le français.
Otherwise, "talk/speak about someone or something" is "parler de quelqu'un or quelque chose".
"en" is a pronoun standing for de + something mentioned before.
- je parle de mon chien --- j'en parle
- je parle de ceci/cela/ça --- j'en parle
- je parle des maisons du village --- j'en parle
You went right the point in question. As the English expression goes " You hit the nail on the head"
Nevertheless, I needed background information on the french pronoun "on" and i found this link:
talk about something = parler de quelque chose
- we talk about it = nous en parlons (parlons de ça) - "en" = de + something mentioned before
What you suggest has a very different meaning:
- nous le parlons = we speak it: "le" and "it" represent a language when to speak/parler have a direct object.
Because "parler de" needs a preposition (de) the same way as "to talk about" needs one (about), and "ça" is not a personal pronoun.
Only personal pronouns are placed before the verb when they are:
- a direct object
or an indirect object introduced by the preposition "à".
dire quelque chose (direct object): pourquoi le dis-tu ? (why are you telling it?) vs pourquoi dis-tu ça ? (why are you telling that?)
parler à quelqu'un (indirect object introduced by "à"): pourquoi me parles-tu ? vs pourquoi parles-tu à Peter ? (why are you talking to me/to Peter?)
Sitesurf, You should open up an French language centre for English speakers in particular. You love to teach and you have helped hundreds/thousands of persons using DuoLingo. I am sure you would be very successful.
Merci, merci encore, Metci Beaucoup pour tout votre aide. (Hope I said this correctly).
Have a great day!!