"Foi ao ar, perdeu o lugar."
Traduction :Il est parti, il a perdu sa place.
7 messagesCette discussion est fermée.
L’expression est aussi formulée comme Quem vai ao ar, perde o lugar. et semble tirer son nom d’un jeu pour enfants, décrit ainsi (traduction libre, adaptée de DeepL):
Comment jouer : les enfants forment une roue, mais sont tournés vers l'extérieur, ensemble, épaule contre épaule. Un enfant tourne autour du cercle. À un moment donné, cet enfant tape sur l'épaule d'un de ses camarades et lui dit : "Si tu t'envoles, tu perds ta place !" Dès qu'il a fini de dire cela, il court rapidement dans la même direction qu’il marchait. L'autre enfant, qui a été touché, court dans la direction opposée. Si l'enfant qui était en dehors de la roue arrive le premier à la place de l'enfant qui a été touché, il sera remplacé par l'autre enfant. Sinon, l'enfant doit rester en dehors de la roue et toucher un autre enfant.
Como brincar: as crianças formam uma roda, mas ficam viradas para fora, juntas umas das outras, ombro a ombro. Uma criança fica girando em torno dessa roda. Num certo momento, bate de leve no ombro de uma das companheiras e diz: “Quem vai ao ar, perde o lugar”! Acabando de falar isso, corre rapidamente, na mesma direção em que estava caminhando. A outra criança, que foi tocada, corre na direção oposta. Se a criança que estava fora da roda chegar primeiro ao lugar da que tocou, será substituída por ela. Do contrário, terá que continuar fora da roda e tocar em outra criança.