Creo que eso es correcto, yo hice lo mismo y perdí un corazón. Voy a denunciarlo. Vamos a ver que pasa.
I think it's right, I did the same and was wrong but in my flawed understaning 'está' is the he/she/it/you(formal) conjugation of 'estar' and I see no reason for this not to be the case here. There may be something I'm missing but for now I believe "She is not even published" is right. I'll report it and we'll see.
You have found an important difference between Spanish and English. In Spanish, the form of the verb is changed (conjugated) to agree with the subject of the verb. So, frequently the subject of the sentence is omitted because the listener can infer it from the form of the verb. In English, you should not omit the subject or subject pronoun.
Can anyone tell me how "siquiera" gets its meaning?
http://en.wiktionary.org/wiki/siquiera says it is a contraction of "si quiera", possibly from Latin "si quaerit", which would mean something like "if it seeks/questions/desires". I can't figure out how that turns into "at least"/"even" (seems like the underlying idea common to the various translations is 'the minimum required').
Sorry, I just find it much, much easier to retain new vocabulary when I understand the etymology!
As already pointed there is not direct translation. But let's break it a bit, ni si+quiera: "ni"- "no/not/not/not even" "si"-"if" "quiera"-"wanted/wished by one"
Siquiera≈not even wanted... To make something reality, come true one must do some effort to make it happen, but before the "doing" there is the idea, the "want" or "wish" about it. Therefore if something in Español is ni siquiera, mean that not just it haven't happen but NOT EVEN the idea about it.
Dl gave a hover definition for "ni siquiera" of "neither" -- and because I recalled seeing that definition used before on DL, I wrote: Neither is published. Wrong. So wondering two things: how and when and why would ni siquiera mean "neither"? And is it correct that, as google translate says, to say "Neither is published," you say "tambien se publica" -- you go reflexive?
When you hover over a word in a set phrase, it will show definitions for the phrase on top; however, it will then show definitions for the word you're hovering over, each in a cell by itself, with a blank cell next to it.
In this case, hovering over "ni" shows:
not | [blank]
neither | [blank]
nor | [blank]
while hoving over siquiera shows:
[blank] | at least
It's definitely a different meaning in English. "He is not even published" seems like you're saying, "Why should we pay attention to his opinion, he doesn't even have a paper/book/etc published." But if you say "Not even he is published," you're saying something more like, "Even though this guy is really amazing, he can't get his papers/etc published, so it must be really difficult for anyone."
I don't know how to say the two different meanings in Spanish, though.