"He vivido aquí por treinta años."

Traduzione:Ho vissuto qui per trent'anni.

September 22, 2018

5 commenti


https://www.duolingo.com/giovanni_deluca

L´ausiliare del verbo "vivere" lo so che varia col senso. Per esempio, si deve dire "Ho vissuto una bell’avventura." Ma si deve dire "Sono vissuta in Italia." Giusto? Ma io vedo che la gente scrive e dice "Ho vissuto in Italia, a Roma, in India." Perché? È uno sbaglio? Oppure si possono ammettere i due ausiliare in questi casi? Se dico "Sono vissuta tre anni in Italia" è poco usato. Ma è più corretto? Insomma... come devo dire e scrivere? Con il verbo “vivere” sono ammessi tutti e due gli ausiliari, senza mutamento di significato. Ci sono prevalenze di uso regionali, ma per la grammatica no.Quindi se io traduco: "sono vissuto qui per trent' anni" non è errato

September 22, 2018

https://www.duolingo.com/mecliz

sto facendo il corso di spagnolo, non di italiano, ❤❤❤❤❤! cosa ❤❤❤❤❤ mi correggete un apostrofo se la traduzione è giusta? p.s.: gli apostrofi sono facoltativi, non obbligatori, quindi la mia frase è giusta. analfabeti del ❤❤❤❤❤!!!!!!!!!!!!!!!!1

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/Ileana69

Sono completamente d'accordo....ma senza cuoricini!!!

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/Peter-Strider

Vediamo se interpreto bene e riesco a bypassare la censura automatica: i tuoi cinque cuoricini significano "c..zo"? :-)))

Ti regalo un Lingot per la tua Netiquette.

February 1, 2019

https://www.duolingo.com/Peter-Strider

Preso accettare anche "sono...", grazie!!!

January 3, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.