Why is "to fall down" also an accepted translation here? Wouldn't that have to be "kuanguka"?
But "anguka" is the imperative form, right? So "Fall down" is the right translation. However, it's not the infinitive, so "to fall down" is surprising as a translation. (Of course, there could be any number of potential valid explanations for it; my knowledge of Swahili grammar is extremely limited.)
Ah, you're right, 'anguka' is the imperative form and 'kuanguka' would be the infinitive form. So the translation of 'anguka' is 'fall down' or simply 'fall' (since the 'down' is implied).