Translation:Ten minutes to seven o'clock.
The meaning given to me for the new character was "worse," which could not possibly make sense in context. So I had to intentionally give a wrong answer in order to see the correct one to find out what it means.
差 does have that meaning but, as is the case for a lot of Chinese, context is king.
Actually you had two options; 1, do as you did and learn from a mistake (the main learning strategy of young children everywhere) or 2, you could have used a secondary source to find a more detailed definition for this character. I usually do the 1st and when I'm still confused then resort to the 2nd.
Nothing wrong with it. Report it (as I did) and hopefully it will get fixed. I get notifications fairly often about the DL Chinese team accepting my suggestions.
It's wrong because that's not how the given Chinese is saying it. The whole point is to understand the literal meaning of the Chinese words.
Again -- this is weird robot English. I said 'ten to seven' and added 'o'clock' since it was shown though you'd never say this in English. I was corrected for not saying 'ten minutes' although 'ten to seven' is what native (American) speakers usually say. There are so many of these weird translations that it is quite frustrating.
Putting "o'clock" on a previous question was marked wrong, but on this one omitting it was marked wrong. Please make it consistent
1. In Taiwan, the character "差" is pronounced as chā, not chà.
2. In Taiwan we prefer to say "差十分七點" but it is even more common to just say "六點五十分."
ROFL 6:50 still being rejected. Too rigid and literal. Sue there's value in knowing the pattern phrase, but 6:50 says the student got it.
I really think they should clarify that this doesn't mean "ten minutes worse than 7:00"