Translation:We want to demonstrate what we can do.
I always get "would like to" marked wrong even though it can make more sense in English translation (and is always featured as one of the options in the cue.) I usually use "would like" instead of "want" in spoken English...
That's a different tense. 'want to' and 'would like to' are not interchangeable as translations.
The Italian sentence would have said vorremmo instead of vogliamo if "would like" had been applicable.
Can anyone explain why fare can't be translated as to make in this sentence?
Asked my Italian husband. You are right that fare translates to make or do, but this sentence is a saying, so it only translates to 'do'
Why can't it be translated, " We want to show you (understood) what we can do. I know it doesn't have "you" in the sentence, but should it be wrong?
I think it is wrong for a couple of reasons: as you said, it does not have "you" in the sentence, and also it may not be "you" to whom they want to demonstrate what they can do.
Gets frustrating how DL doesn't use the infinitive forms of some verbs in the infinitive sections.... "We want to demonstrate what we are able to do"
I thought the verb fare means to do or to make. Am I wrong in this context?