"I read that in the press."
Translation:J'ai lu ça dans la presse.
March 31, 2013
15 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
gengogakus
665
In this case, it's because of the grammatical function of the word. "Cela" ("or its informal counterpart, "ça") technically is a demonstrative pronoun, which doesn't act like normal direct/indirect objects in French. It's almost as though "ça" is acting like a known object. It usually has an antecedent, or a noun that a pronoun represents.