"I and you."
Translation:Aku dan kamu.
Hypercorrection is the hallmark of Queen's English. (Nb the flag of USA not UK with "English" - it's butchery)
There is no context for pronoun nor object - this was a standalone sentence. (More simply: "us/[contextual] we" -"kami/kita" - but does that sound right to you? Without knowing contextual use?).
Prepositions are followed by objective pronouns and not a subjective pronoun in the English language, etc...
Proper, correct: "You and I are discussing this matter". "Anda dan saya sedang mendiskusikan masalah ini". (^This is a rather stilted translation^)
Proper, incorrect: "I and you are discussing this matter".
But, as "we are discussing this matter/issue" - it is correct, though there is context to the sentence: "Kami/kita sedang mendiskusikan masalah ini".
Improper, correct: "You and me are discussing this matter". "Me and you are discussing this matter".
The error was in the use of "aku/saya" being translated by the machine as both "I" and "me".
It's in beta-stage development and we're helping to improve it, not nit-pick at things regarding subject pronouns and objects pronouns.
"Who is reading?" "You and I."
"Siapa yang membaca?" "Kami/kita/kamu dan aku."
Or - as the machine put it - "aku/saya dan kamu" (me/I and you - in English it's "proper" to put the other first: "you and I" and informal or "improper" to use either, "you and me, me and you. Lots of things, for us to do - any way, that we might choose").
That's the only error - a matter of the machine's lexical syntax and (non)contextual translation of "Aku/Saya as "Me/I" due to word/use frequency order. Nothing more.
I would like to hear an example of when "I and you" is in any way not going to make the speaker seem as if they are making a basic error, unless it's poetry.
I've never once heard it spoken in that way in 40 years, except as prose - but it is one of the literal translations of "aku/saya dan kamu".
I agree that language is fluid, and it is difficult to automate translation - psycholinguistics is a complicated subject. However, what might often appear correct when sliced up into subjective and objective is not necessarily a fluent way to communicate - the speaker will seem like a right numpty to be saying "I and you are going to where I and you will eat ice cream", if not understanding that "me and you" is the "aku/saya" in the example.
Building blocks, man. Foundations.
Moot point though, I guess - it's been changed to "you and I" since last week - so it was a waste of I and you's time to write all this.
Also, English-Indonesian, not Indonesia-Inggris.