Translation:I think that we are going to have a good day.
My only major criticism of Duolingo is its lack of any sort of classroom-style education, just introducing some of the concepts in each section and a little understanding of the grammar brhind them. I realize that is very difficult, especially with each language => language course they have, but it would be very helpful for someone like me.
It’s not just a dummy letter—it’s a remnant of Latin –at/et/it that is omitted in most conjugations. You can also find it in conjugations such as lit for lire for example.
Interestingly enough, it’s a distant relative of the old-timey English –eth (see: Grimm’s Law).
I have come to determine that the "on" for "we" is used as we use in the English "you" for "one" as in "You don't have to go the speed limit; you can drive slower if you like." That sentence can also be phrased, "One doesn't have to drive the speed limit but can drive slower if they like."
My understanding is that when you're simply referring to a day, you say 'jour' as in bonjour. But when you want to make a point of meaning the entire day, you say 'journée. That's why when you say hello, you use bonjour (= good day) but when you really want to wish someone a good 'all day long', you say, 'bonne journée'.
I wrote exactly what I heard but I was marked incorrect: Je pense qu'on va passer une bonne journée.
it suggested Je pense que l'on va passer une bonne journée.
If i put my sentence in Google translate I get the same answer as the DL English translation. If I put DL's French phrase I get a rubbish translation
I could find no reference to the DL French phrase , could we get a response from the content contributors please
Thanks, I did read that. However, like I said I have not found any reference to this "rule" that que l'on is a more formal way of saying qu'on. I think DL should accept both answers from new learners or else explain why it is wrong. ref: http://www.larousse.fr/forums/langue-francaise/la-difference-entre-que-l-on-et-qu-on/751
The male voice clearly says "...que l'on..." and this is the reference sentence that the automated checker refers to when comparing your translation with the correct answer.
The dictation exercise (type what you hear), cannot accept anything else than the actual, written sentence used to make the audio.
However, when you get "I think that we are going to have a good day" to translate to French, you have a choice of 23 acceptable variants.
True. But "on" and "one" are both singular, whereas "we" is plural. In both languages, the impersonality of "one" is what makes it possible to suggest any one, and that there might be more than one. So while we often translate the French "on" as "we", it's always intended as a kind of impersonal or general "we", not so much "me and you and him", and is thus found in rather general statements without strong individual associations. There can be gray areas. So upon occasion, it might be better to translate it as "one" rather than as "we". Very much a judgment call.