"Como pollo, ya que me gusta la carne."

Traducción:Je mange du poulet, car j'aime la viande.

Hace 4 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/FND002
FND002
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 3

car, puisque et parce que. c´est la meme chose.... !!!????

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Rodrigo_Becerra

Je me demande la même chose.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Tonimn1
Tonimn1
  • 17
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 9
  • 8
  • 4

Yo también pregunto lo mismo "parce que" ¿no sirve?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sara863338

Parce que es porque, car y puisque si es lo mismo, pero supongo que por el contexto se dira una u otra

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sintaxerror

C'est le que j'ai vu:

Car on l'utilise quand il est (obvio) ou quand est formal. Parce que c'est informale et puisque je ne le sais pas.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/croguuz
croguuz
  • 23
  • 15
  • 7
  • 6

PUISQUE en español es como el ''puesto que'' ''Ya que''... y se usa en frases donde la consecuencia ya es sabida por todos, por ejemplo. Puisque tu n'as pas de visa, tu ne peux pas passer la frontière (Puesto que no tienes visa, no puedes pasar la frontera) TODO MUNDO SABE QUE SIN VIDA NO PUEDES CRUZAR.

CAR significa ''Ya que'' y puedes sustituirlo por PARCE QUE, solo que CAR tienen un significado mas elegante y comúnmente se una mas escrito que hablado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Rombigl

No debe ponerse "de la viande"?

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.