Translation:Happiness is not bought with money.
Or, "You can't buy happiness." Money is implied. And incidentally, while this is one of those moral, crowd-pleasing sentiments, there's substantial proof to the contrary that it's wrong. Of course money can buy happiness. It just doesn't guarantee it. Now accepting Bitcoin! Send in care of...
I know this was partly joking, I just want to put out there that it's logarithmic - money buys happiness up until the point where you can live comfortably, then it pretty much levels out. Fun fact of the day.
Yes, I think the most perfect translation is "La felicidad no se compra con dinero" = ""Money can't buy happiness" is one accepted translation.
Because both are common expressions in English and in Spanish.
This is a nice sentence because it is one of the few that actually makes sense, and it's a good motto
This sentence in English is in the passive voice. And in Spanish the passive voice is not used as much, and is very often translated like the form in this sentence 'no se compra', literally - happiness does not buy itself with money. It doesn't make much sense to read it like this in English but in Spanish this form sounds much better and more natural. Other common examples would be 'se dice ... ' - It is said ... and 'se habla inglés aquí' - English is spoken here.
Thanks HKBK. Great, simple explanation, "happiness does not buy itself with money.".
"You can't buy happiness with money" is more natural sounding. Shame it was counted as wrong. :)
I wrote exactly that. This is a type of impersonal expression that exists in Spanish and Italian (and I believe in French too), but without an equivalent in English. A translation with a generic "you" should also be accepted.
In French, you would say "Le bonheur ne s'achète pas ("avec de l'argent" is not really needed.)" (better), or "On n'achète pas le bonheur (avec de l'argent)" (less good)
Come on, this can be either passive or impersonal. The translation "you can't..." is okay, but "one can't" is more correct and should not be counted as wrong.
It seems to me that "Felicidad" is in the sense of "felicity" which is a more lasting feeling than "alegría" which you could translate more as "joy" (with its temporary characteristic). Just my 2 cents here as I'm not bilingual in Spanish. ;)
But I've never seen a guy riding in a Ferrari be unhappy. How many guys who own Ferraris are unhappy? By my count, it's 0.
here "bought" is the participle and is as such used in the passive construction. The original is an impersonal construction that English doesn't have, so the translation has to either use "one" or maybe a "generic you" as a subject, or it has to use a passive.
Yes, the passive voice is a bit hard to understand at first. Here's a link about passive voice. http://spanish.about.com/cs/verbs/a/passive_se.htm
I noted that one accepted translation was "is bought". Is is present-tense. Would that be called an auxilliary verb in this construction?
Yes, you are correct. Spanish has 2 passive voices, the above sentence is using the incomplete passive (http://spanish.about.com/cs/verbs/a/passive_se.htm). In English we can either say "one buys/you buy" or "is bought" for "se compra". To form the passive voice construction in English, we combine the conjugated form of the auxiliary verb "to be" and combine it with the past participle. So yes, the "is" in "is bought" is an auxiliary verb. http://spanish.about.com/cs/verbs/g/auxiliarygl.htm, http://www.chompchomp.com/terms/auxiliaryverb.htm
When you say "I bought", yes, it's past, but when you say "The gift is bought", it's not past, is the past participle used for the passive voice, even for present.
The past participle (participio pasado), in Spanish, for instance. "Compro el coche", and passive voice: El coche comprado. Comprado is the participle.
Yes compra is present, but sometimes when translating the imcomplete passive voice you can use the past participle to translate. For example "se dice que..." "it is said that..." or "se habla español" "spanish is spoken (here)". You could also translate it as "they say that" or "one speaks spanish" (respectively) if you so choose, either translation works, I'm just saying that it is possible to translate using other words besides present tense words in English for this Spanish tense.
my native language is spanish :"The happiness doesn't buy with money".Why is it not correct this?
Abbialdana, your translation uses the active verb. where happiness is doing the buying (or not buying). But the translation "happiness is not bought" is the passive voice, so money is buying.
It's not actually the past tense, it's the incomplete passive voice. http://spanish.about.com/cs/verbs/a/passive_se.htm
Spanish tends to pronounce 'b d g' closer to 'v dh gh' when not at the beginning of words or after 'm n'.
compra is third person singular. I just can't see how it translates to bought a past tense verb.
It is not a past tense: it is the passive voice. If it was a past tense, it would be “was not bought”.
SO HARD TO REMEMBER!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! xc BUT ALSO SO FUN TO DO SPAINISH XD