1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Les essais commencent toujou…

"Les essais commencent toujours au deuxième semestre."

Traduction :Os ensaios começam sempre no segundo semestre.

September 24, 2018

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/HuguetteMo4

"Os ensaios sempre começam no segundo semestre" n'est pas admis?


https://www.duolingo.com/profile/Miche244141

Mêmes questions que Huguette, W1Lk,OY3p et Bernard. J'ai un problème avec le positionnement de certains adverbes, sempre, mais, depois, antes etc Il doit bien exister une ou plusieurs règles gramaticales


https://www.duolingo.com/profile/Jacques238073

selon https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/sobre-a-colocacao-dos-adverbios/12779 et http://www.aulete.com.br/gram/cap12-02-colocacao_dos_adverbios as advérbios de tempo e de lugar que modificam o verbo podem colocar-se antes ou depois do verbo Donc sempre peut être avant ou après contentons Duolingo e basta


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

DL serait bien inspiré de répondre à ces questions pertinentes, sans réponse depuis un an..Considérer qu'il convient de traduire mot à mot est contre-productif en matière de langues. "Começam sempre" est la bonne réponse, pourquoi ne pas l'accepter?


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Et en fevrier 2021, toujours pas de réponse à la question... : "os ensaios sempre começam no segundo semestre" est-ce réellement faux ?


https://www.duolingo.com/profile/sarastapopoulos

Bon bin même question que les personnes précédentes, pourquoi parfois sempre est avant le verbe et parfois après ? Est ce que cela change vraiment quelque chose à la phrase ?

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.