"Só nesta tarde, empurramos mais de três veículos."
Traduction :Seulement cet après-midi, nous avons poussé plus de trois véhicules.
September 24, 2018
11 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
Je ne comprends pas pourquoi : "Rien que cet après-midi..." est refusé?". Cette expression me semble plus française que "Seulement cet après-midi..." Cela voudrait dire que toutes les autres fois, ils n'en en poussé que 0, 1 ou 2!... alors que l'on veut insister sur le fait qu'on en déplace beaucoup! Je partage l'avis de Mireille92564. A défaut, la bonne expression française est "En seulement une après-midi ..." et non : "Seulement cet après-midi..."